人民公园部分标牌英文翻译不规范 园方表示将进行修改

[复制链接] 0
回复
1373
查看
打印 上一主题 下一主题

1万

主题

1万

帖子

3万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
36186
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-6-4 10:21:54 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
秦楚网讯(十堰晚报)见习记者 鲍欢 报道:“人民公园新设立的标牌中,有些英文翻译不规范,很丢人啊!”24日,市民张先生拨打本报新闻热线8110110报料称,担心这些标牌让国际友人看到会闹笑话。
24日上午,记者来到人民公园,发现有8块提示标牌上的英文翻译不规范,例如“草木绿、花儿笑、空气清新环境好”标牌翻译是“Green vegetation,flowers laughter,fresh air environment”、“儿童在此玩耍须有大人陪同”标牌翻译是“Children playing in this,there must be accompanied by an adult”、“小心落水请勿游泳”标牌翻译是“And carefully drowning,Do not swim”。
随后,记者将所拍下的标牌照片发送给湖北汽车工业学院外国语学院的教师叶慧,她是华中师范大学翻译理论专业硕士毕业,对此类翻译很有研究。“很显然,每个标牌都有问题,这种翻译是中国式的英语,全部都是按照字面意思直译的,而这些标牌毕竟是公共场合的标语,不仅要翻译准确,而且要达到一种语言的境界,应该意译才对。”
叶慧认为,“草木绿、花儿笑、空气清新环境好”应翻译成“Green glass and beautiful flowers make the air fresh”;“儿童在此玩耍须有大人陪同”应翻译成“Children playing here must be accompanied by adults”;“小心落水请勿游泳”应该翻译成“Danger!Deep water,No swimming”。
针对这一问题,记者向市人民公园管理处反映,其工作人员表示,这一批标牌是委托武汉的一家广告公司制作的,后期会根据实际情况进行修改。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群
收藏收藏
回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表